AKTUÁLNĚ

Terminologie


Dublena

Příspěvky: 1

Registrován: 14.06.2022

Terminologie

od Dublena | 14.06.2022 09:53

Dobrý den, jsem literární překladatelka a potřebovala bych poradit, jak přeložit pár vět týkajících se zcela fiktivního Super Bowlu LVI 2022 v DeLillově románu The Silence. Byl by někdo ochotný poradit, co s nimi v češtině? Mezi jednotlivými větami není návaznost, jsou to nesouvislé výkřiky zklamaného fanouška a rádoby komentátora. Jde o román, takže čím víc češtiny a čím míň angličtiny, tím líp :-).


Tady jsou ty věty:

  1. Avoids the sack, gets it away – intercepted!
  2. Ground game, ground game, crowd chanting, stadium rocking.
  3. Penalty for spitting in opponent’s face.
  4. Coach of the offense, dialing up some innovations.
  5. Field goal attempt from near midfield – fake, fake, fake!
  6. I talked to the coordinator, offense, defense, whatever.
  7. Punting from midfield. A barn burner of a game.


Díky moc za radu, Dublena

Pro přidání odpovědi se prosím přihlašte.